Surah 12:43: Rules of Congruence complied with only inconsequentially

It has been remarked that the Arabic of the Koran is full of offences against and inconsequential observance of the grammar of Classical Arabic, the so called ‘Arabiyyah. For instance the complicated rules of congruence with regard to number and gender, as usually obeyed by the Arabic of the Koran, not seldom are “neglected” by it.

For instance surah 12, verse 43 reads:

Wa-qāla al-maliku innī arā sab‘a baqarātin simānin ya’kulu-hunna sab‘un ‘ijāfun wa-sab‘a sunbulātin khuDrin wa-ukhara yābisātin …

The sense of this sentence and its translation are not dubious:

“And the king said: "I myself see seven fat cows, seven lean ones are devouring them, and seven green ears of corn and seven others withered. ..."

The “correct” version, i.e. correct according to usually obeyed rules of the grammar of Classical Arabic, however would be:

Wa-qāla l-maliku: innī arā sab'a baqarātin samīnatin [instead of simānin] ya'kulu- [instead of ya’kulu-hunna] sab'un 'ajfā'u [instead of ‘ijāfun] wa-sab'a sunbulātin khaDrā'a [instead of khuDrin] wa-'ukhrā [instead of 'ukhara] yābisatin [instead of yābisātin]...

The use of the plural forms of the adjectives like in 'ijāfun, khuDrun and 'ukharu instead of the singular forms 'ajfā'u, khaDrā'a and 'ukhrā – if not referring to rational female beings, i.e. women –, strictly speaking, violates the grammar of Classical Arabic, as usually obeyed by the Koran, though it is common in vernacular Arabic and, due to the influence of the latter, also in modern Standard Arabic. An analogous situation applies to the personal suffix feminine plural “-hunna”, instead of the singular form “-”, and feminine plural ending “-āt” (-, defective writing with regard to the vowel “ā”), instead of the singular form “-at” (-, with tā’ marbūTa).

There are a goodly number of such an inconsequential observance of this rule of Classical Arabic in the Koran, as there are other “offences” against other rules of Classical Arabic in these old texts. The explanation has been given by Koran scholar Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache, Berlin 12000 and 22004: The Koran in these passages follows the usage of Syro-Aramaic, i.e. Christian Aramaic, a language which deeply influenced vernacular and Koranic Arabic and which doesn’t make this difference whether adjectives, personal suffixes etc. refer to rational beings (women) or not.


Zurück zu Koranische Textkritik versweise / Back to Textual Criticism applied to the Koran versewise